Saturday, June 14, 2008

5/25 -5/26 Blind Bay 盲目灣


盲目灣可是一點都不盲目。從略小的灣口緩慢駛入之後,整片海灣豁然開朗。灣中小島及天然小海灣遍佈。景色令人嘆為觀止。

這也是Rob第一個自己看海圖選擇停泊的天然港灣。

只是下錨生手的我們發覺原先預想的下錨處已被停泊,要立即找出另一理想下錨點令我們倍感壓力。我發覺只要接近下錨時刻,我的胃就開始隱隱作痛,我們關係的臨界點也逐漸接近。什麼時候我們才能有平和的下錨時刻呢?

幾次巡邏之後,我們手忙腳亂的在一個與另二艘船共享的小灣中下錨,並在船尾繫繩至岸上。在拉緊繩索之後又發覺船離岸太近。精疲力竭之餘Rob半睡半醒的注意船是否因潮汐而逐漸接近岸邊。

一夜驚魂之後,顧不得島嶼美景,我們一早拔錨匆匆離開。

[translation]

Blind Bay is not the least bit harmful to the eyes. Once we slowly entered its small entrance the bay opened before us revealing its collection of beautiful islets and snug coves. We sighed at its beauty. This is the first time Rob picked an anchorage simply by looking at a nautical chart rather than reading a guidebook. It was a good choice, but the spot he chose was already taken by other boats. So we had to pick another nearby spot. Evening was falling and we felt a little pressured.

I've discovered that each time it's time to drop the anchor my stomach cramps with tension. The breaking point of our relationship is drawing near. When will we learn to anchor in peace? After taking several circles, we dropped the hook in a small cove with another boat and stern tied to keep ourselves free of their swing circle. As we pulled in our stern tie, we found that we were to close to shore. We reduced our anchor scope and thought all was well until the wind came up. Rob spent the night half-dozing half-alert to be sure that we kept off the shore. After this restless night, we could hardly appreciate the beauty of Blind Bay. We had lost our eyesight, so we pulled up anchor and left.