
反婚姻暴力的諮商師提醒我要有「安全計畫」,以及對於緊密的親密關係有心理準備。
與兒童工作的治療師朋友讓我想起了兒童對於新經驗帶來的興奮、好奇與遊玩的心。
合作多年卻一直沒有機會聊天的社工們,送給我一個擋風的領巾、一本航海日記,與滿滿的友誼。
大學同學在他高級廚具的餐廳裡做大餐,以慰勞我接下來一段時間無法大快朵頤的胃。
16歲的高中個案祝福我:路上還是可能有小小石頭,走過去就好。
TC陪伴我一下午在The One,傾聽我對此旅程衝突與矛盾的心情。
LL帶我到美術館聽建築演講,聊慰我接下來無藝文生活。
HW送我一把相思豆,解我異鄉思念之苦。
部落格上眾人的留言,讓我感受到與各地朋友的連結。
即使我的父母有讓我無法承受的焦慮與擔心,我清楚知道無論發生什麼事情,他們都會守護著我。
要離開台灣前,才深深感受到我最珍貴的禮物是這一群家人與朋友。
Translation:
My feminist counselor friends offer the cultural, gender, and power perspectives on my relationship.
The domestic violence counselors remind me to have a plan to ensure my safety and to be ready to face the dynamic of a close relationship in close quarters.
My friends who work with children remind me of how children see new experience with excitement, curiosity, and playfulness.
The social workers I've worked with for years without the chance to make conversation gave me a scarf to block the wind, a travel diary, and a very warm farewell.
A college classmate cooked me a big meal in his gourmet kitchen to let me feast on flavors I won't be able to taste for a while.
A sixteen year old client of mine wished me well and said that although there may be some small stones in the road, just keep walking and all will be well.
TC sat with me at a cafe all afternoon and listened to my ambivalent feelings about this trip.
LL took me to an architecture presentation to give me a final dose of urban culture.
HW gave me a handful of the red seeds that Chinese poetry uses as a symbol of remembering home.
Many friends have left comments on our blog letting me stay in touch with friends in different corners of the world.
Even though my parents have given me more worry than I can take, I know clearly that no matter what happens they will take me in.
Leaving Taiwan, I've had a deep realization that the greatest gift is this group of friends and family.
Translation:
My feminist counselor friends offer the cultural, gender, and power perspectives on my relationship.
The domestic violence counselors remind me to have a plan to ensure my safety and to be ready to face the dynamic of a close relationship in close quarters.
My friends who work with children remind me of how children see new experience with excitement, curiosity, and playfulness.
The social workers I've worked with for years without the chance to make conversation gave me a scarf to block the wind, a travel diary, and a very warm farewell.
A college classmate cooked me a big meal in his gourmet kitchen to let me feast on flavors I won't be able to taste for a while.
A sixteen year old client of mine wished me well and said that although there may be some small stones in the road, just keep walking and all will be well.
TC sat with me at a cafe all afternoon and listened to my ambivalent feelings about this trip.
LL took me to an architecture presentation to give me a final dose of urban culture.
HW gave me a handful of the red seeds that Chinese poetry uses as a symbol of remembering home.
Many friends have left comments on our blog letting me stay in touch with friends in different corners of the world.
Even though my parents have given me more worry than I can take, I know clearly that no matter what happens they will take me in.
Leaving Taiwan, I've had a deep realization that the greatest gift is this group of friends and family.